顺信网页模板
 | 网站首页 | 新目标7 | 新目标8 | 中考 | 人教修订高一 | 人教修订高二 | 高考 | 人教实验 | 牛津 | 湘教 | 课件资源 | 英语学习 | 酷图 | 留言 | 在线投票 | 聊天 | 
学科库 百度
栏目导航  
 
栏目更新推荐  
·成功征服英语的三十个好习惯
·一起玩转奥运,Are you ready?…
·中文菜名英译翻没了文化?
·The 12 Olympians 十二奥林匹亚主神…
·双语阅读:关于圣经的十大误解
·奥运菜单翻译“中西合璧”
·中国姓氏在英语国家里会遇到的尴尬
·朱自清:荷塘月色(The Lotus Pool …
相关联接  

成功征服英语的三十个好习惯
一起玩转奥运,Are you ready?…
版主奔赴新疆支教三年 磨砺不凡人生…
周总理气死西方人经典语录
英文名曲赏析:蝴蝶吻 Butterfly kisses…
生死不离 Inseparable,in Life or Death…
The 12 Olympians 十二奥林匹亚主神…
双语阅读:关于圣经的十大误解
奥运菜单翻译“中西合璧”
中国姓氏在英语国家里会遇到的尴尬
站长担任邢台市英语教师口语大赛评委
IAAF: 国际业余田联-奥运英语…
IAAF:国际业余田联-奥运英语
哈哈美语
棒棒学英语
英文歌曲Flash
FLASH知识英语
动画学英语音标
短文改错的重要突破口
2007年全国20套高考卷单项选择语法分类汇编
高考英语阅读理解flash版讲解
高考英语写作flash版讲解
高考英语语法flash
flash英语3
英语语法flash2

图片文章  

一起玩转奥运,Are …

61st Annual Tony A…

Fashion Rio Show i…

年度时尚黑名单 小甜…
 
您现在的位置: 动感英语地带 >> 英语学习 >> 百科英语 >> 英语博览 >> 趣味英语 >> 正文
中文菜名英译翻没了文化?
文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2008-7-29 【字体:



  • 上一个文章:

  • 下一个文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     
    关于〖中文菜名英译翻没了文化?〗的最新评论:

    是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head) 还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——这道菜是中国人耳熟能详的“红烧狮子头”。奥运期间,外国人更愿意在饭店的中餐菜单上看到哪个名称?

    《中文菜单英文译法》的出台,引发议论纷纷。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志,也有人说中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。

    这本由北京点击查看北京及更多城市天气预报市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子给出了中国常见的2000多种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,在奥运会前发放给包括所有119家奥运官方定点接待饭店在内的北京所有星级饭店和餐厅。

    北京市旅游局副局长熊玉梅强调,这份小册子是向社会提供的译法推荐,并不具有强制性。

    许多来到中国的外国游客曾一度为如何“破译”诸如“素食主义的鸭子”(vegetarian duck,即素鸭)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife ,即夫妻肺片)这类的菜名而伤透脑筋。在这份手册中,这两道菜的译名分别是“干豆腐”(Dried Tofu)和“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”(beef and ox tripe in chili sauce)。

    虽然包括了绝大多数中国菜名的翻译,但手册回避了之前争议较大的童子鸡(经常被译为“没有性生活的鸡chicken without sexual life”)这类菜名翻译。

    但有人认为,太过直白的菜名翻译没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴。

    任教于北京外国语大学英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事,但是难度也非常大。“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘贵妃鸡’‘麻婆豆腐’等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故。”

    在推荐的英文译法中,“贵妃鸡”被译为“炸鸡”(deep-fried chicken),“麻婆豆腐”按音译拼写为“Mapo Tofu”。

    《中国日报》专栏作家周黎明也写道,“统一菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,因为在将那些滑稽可笑的错误译法剔除的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。”

    “有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味。”他说。

    但是,在北京一家新闻机构工作的英文专家美国人利兹说:“我最关心的是到底我吃的是什么,而不是和它们相关的典故和历史。”

    据介绍,《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始,总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名筛选整理。之后在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位挑选了专家进行评审,经网上公示,广泛征求了社会人士的意见,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主来翻译。

    手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如饺子、包子、馒头等,目的是“体现中国餐饮文化”。

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    版权所有:动感英语教育资源站 冀ICP备06009705号 站长信箱:xtabc@126.com